今何時だと思ってるの?
※リブログより
"What time is it now? "
これを訳す。
「今何時ですか?」
ではない。
うちの夫に本当は読んでもらいたいサイト。深夜遅くに帰宅した夫に言う
「今何時だと思ってるの!」
は、時間を聞いているわけではない。
(あんたが飲んで騒いで楽しんでいる間、私はご飯作って、子供を風呂に入れて、ご飯食べさせ、宿題見て、寝かしつけて、さらに洗いもんして、翌朝の準備していたんだよ!)
(私もあんたと同じようにたまには飲みに行きたい!)
の意味。
冒頭の"What time is it now ?" を、そんなシチュエーションで使う時、「今何時ですか?」の訳にはならない。
(ひとりで家事、育児をしていて疲れました。私も息抜きしたい。)
と訳すのが正解かな。
人それぞれだけど。
旦那に不満があるのに、別の言い方で抗議しても伝わらない。
こどもにも言ってしまう
「もう何回目? 何度言わせれば気が済むの?」
「いい加減にしなさい!」
これは、
(言われなくても行動出来るようになろうね。)
(お母さん悲しいよ。二度とやらないでね)
と言うのが正しいのかな。
いつも無意識に使っている「怒りフレーズ」は、実は意外に気持ちが伝わらない表現だったりする。
自分が嫌な思いをしている、と、それさえ伝われば怒る必要はないのだろうけど。
まだまだ感情のコントロールができない…(T_T)
今日はとりあえずビールでも飲もう!
.
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。